The Maid And The Palmer《おとめと巡礼》Brass Monkey
Oh, the maid went down to the well for to wash,
And the dew fell down from her snow-white flesh,
The dew fell down from her snow-white flesh,
As the sun shone down so early.
おとめが洗濯をしに井戸へ降りていく、
雪白の肌から汗がこぼれる
雪白の肌から汗がこぼれる
(とても朝早くに日が差したから)
And as she washed, as she wrung,
She hung them out on the hazel wand,
She hung them out on the hazel wand,
And by there came a palmer man.
おとめが洗濯したもの、しぼったものを
ハシバミのさおに吊るしてる*1
ハシバミのさおに吊るしてる、
そこへ巡礼の男がやってきた。
Oh, God speed you, Old Man, she cries,
God speed you, you pretty fair maid,
God speed you, you pretty fair maid,
As the sun shines down so early.
道中ご無事でね、おじいさん、と彼女は叫んだ*2
あなたもご無事で、かわいいきれいな娘さん
あなたもご無事で、かわいいきれいな娘さん、
(とても朝早くに日が差すから)
Have you got a cup, have you got a can?
Can you give a drink to a palmer man?
Can you give a drink to a palmer man?
As the sun shines down so early.
カップを持ってないかね、コップを持ってないかね、*3
この巡礼に飲み物をおくれでないかね
この巡礼に飲み物をおくれでないかね、
(とても朝早くに日が差すから)
Oh, I've no cup and I've no can,
And I cannot give a drink to a palmer man,
And I cannot give a drink to a palmer man,
As the sun shines down so early.
あら、カップもないし、コップもないわ
だから巡礼さんには飲ませるものがないの
だから巡礼さんには飲ませるものがないの、
(とても朝早くに日が差すから)
You lie, you lie, you are forsworn,
For if your true love came from Rome,
Then a cup, a can you'd find for him,
As the sun shines down so early.
嘘だね、嘘だね、誓って嘘だね
お前の最愛の人がローマから戻ってきたとしたら
カップやコップをその人のために探すはず
(とても朝早くに日が差すから)
Now, she swore by God and the good St. John.
True lover she had never a one,
True lover she had never a one,
As the sun shines down so early.
するとおとめは神と善良なる聖ヨハネに誓って言った*4
最愛の人なんていたことない
最愛の人なんていたことない
(とても朝早くに日が差すから)
You lie, you lie, you are forsworn,
For nine children you have born,
For nine children you have born,
As the sun shines down so early.
嘘だね、嘘だね、誓って嘘だね
お前は九人の子を産んだことがあるんだから
お前は九人の子を産んだことがあるんだから
(とても朝早くに日が差すから)
Oh, there's three of them lying under your bed-head,
Three of them under the hearth are laid,
Three of them under the hearth are laid,
As the sun shines down so early.
そのうちの三人はお前のベッドの頭の側の下
そのうち三人は暖炉の下に埋まってる
そのうち三人は暖炉の下に埋まってる、
(とても朝早くに日が差すから)
Three more laying on yonder green,
Count, fair maid, for that makes nine,
Count, fair maid, for that makes nine,
As the sun shines down so early.
もう三人はあそこのしげみの下
数えろ、きれいな娘さんよ、お前の九つの罪を
数えろ、きれいな娘さんよ、お前の九つの罪を、
(とても朝早くに日が差すから)
Palmer, oh, Palmer, do tell me,
Penance that you will give to me,
Penance that you will give to me,
As the sun shines down so early.
巡礼さん、巡礼さん、教えてください
悔い改めのわざをお与えください
悔い改めのわざをお与えください、
(とても朝早くに日が差すから)
Penance I will give thee none,
But seven years as a stepping stone,
But seven years as a stepping stone,
As the sun shines down so early.
そなたにできる悔い改めはこれ以外にない
七年の間踏み石となれ
七年の間踏み石となれ
(とても朝早くに日が差すから)
Seven more as a clapper to ring in the bell,
Seven to run from the apes of hell,
Seven to run from the apes of hell,
As the sun shines down so early.
もう七年は鐘を鳴らす舌(ぜつ)となれ
さらに七年は地獄の大猿たちから逃げ回れ*5
さらに七年は地獄の大猿たちから逃げ回れ
(とても朝早くに日が差すから)
Welcome, welcome stepping stone,
Welcome clapper in the bell to ring,
Welcome clapper in the bell to ring,
As the sun shines down so early.
いいわ、かまわないわ、踏み石も
鐘を鳴らす舌もかまわないわ
鐘を鳴らす舌もかまわないわ
(とても朝早くに日が差すから)
Welcome stone, welcome bell,
Christ, keep me from the apes of hell,
Christ, keep me from the apes of hell,
As the sun shines down so early.
石でもいいわ、鐘でもいいわ、
でもキリストよ、地獄の大猿たちからはお守りください、
でもキリストよ、地獄の大猿たちからはお守りください
(とても朝早くに日が差すから)
*1 いわゆるヘーゼルナッツの木。「ハシバミたくさん子だくさん」と言われるほど良く実がなるので、多産の象徴である一方で、催淫効果があるとも言われていた。身持ちの悪いおとめの本性を象徴する。
*2 God speed youは古い慣用句。「ご成功を(祈ります)!」「道中ご無事で」というほどの意味。
*3 canは缶詰のことではなく、元来は金属製のコップのこと。
*4 聖ヨハネは洗礼者ヨハネと福音記者ヨハネのふたりがいる。同名つながりで両聖人セットにされることもしばしばある。
Verbum Patris Humanatur《父の御言葉が人となる》 : ロビンソン商会 歌詞対訳works
Verbum patris humanatur, O, O!父の御言葉が人となる、おお、おお!*1dum puella salutatur, O, O!天使の挨拶を受けた少女のうちに、おお、おお!salutata fecundaturその挨拶は少女を豊かに身ごもらせた、viri nescia.人知を超えた力で。Eya, nova gaudia!エイヤ、新しき喜
cockrobin.blog.jp
*5 これも古い慣用句からくる言葉。「They the die maids, lead apes in hell(処女のまま死んだ者は地獄で大猿を率いる)」、すなわち「オールドミスになる」。なお、monkeyが小型で尾の長い猿を指すのに対し、apeとはチンパンジーなどの尾のない大型の猿を指す。シェイクスピア『空騒ぎ』の第二幕一場などに登場する言い回しであること、またローマを目指した巡礼が登場することから、この歌がイングランドがカトリックであった頃にまでにさかのぼれることがうかがえる。シェイクスピアでは「子供のためにあの世の道案内をするはずが、子供がいないから猿の道案内をさせられる」としているが、「類人猿は人間の女性に欲望を示す」と考えられていたこととも関連するかもしれない。現世での乱行の報いとして、来世では身を清らかに保てという意味か、あるいは地獄の鬼たちからの陵辱から逃げ回れという意味か。企画ものAVかな?This Is The Record Of John《ヨハネの証はかくの如し》Gibbons : ロビンソン商会 歌詞対訳works
This is the record of John,when the Jews sent priests and Levitesfrom Jerusalemto ask him:Who art thou?And he confessed and denied not,and said plainly:I am not the Christ.ヨハネの証(あかし)はこうである、ユダヤ人たちが司祭とレビ人を*1エルサレムから遣わ
cockrobin.blog.jp
追記:一説には「ape」は密通の暗喩で、「結婚対象にならない(既婚者など)男と婚前に密通した女が結果的に未婚になる」ことを揶揄したのではないかとも。中世では猿は「人間の出来損ない」とみなされ、「愚か」「狂う」「粗暴な男」などの象徴でもあった。男性を狂気に陥らせることを、猿を地獄に連れていく様子に例えているのかもしれない。
text & tune: 19世紀初頭の英国もしくはアイルランド民謡 歌詞の原型は17世紀のトーマス・パーシー所有の写本にさかのぼることができる
チャイルドバラッド21番。未婚の母の子殺しという、『残酷な母』や『緑の森の方へ』によく似たテーマの民謡。七年の倍数の数だけ罪滅ぼしをするというところも似ている。しかしこれらに比べてもさらに陰鬱な内容のために歌うのがはばかられたのか、詳しい来歴は不明。中世のキリスト教民間説話などに見られる「自堕落な暮らしをしていた女(マグダラのマリアとされることが多い)がキリストと出会ったことで悔い改め、厳しい修行を経て聖女となる」という物語をモチーフとしている可能性もある。この老いた巡礼はイエス・キリストの化身と解釈されている。
The Maid and the Palmer - Wikipedia
en.wikipedia.org
おとめの産んだ子供たちの父親についてはこの歌詞では触れていない。子供の数や父親についてはさまざまなバリエーションがあるが、伯父や兄弟や実の父の子という罪深さに拍車をかけるようなパターンが多い。
『ヨハネによる福音書』の第4章に、キリストに井戸水を求められて「どうして異端の人間にそんなことを頼むのか」と答える『サマリアの女』というエピソードがある。サマリアの女は五人もの夫を持ったことがあり、今の連れ合いも正式に結婚しているわけではないということをキリストに見抜かれるが、ひるまずキリストと面と向かって対話する栄誉を得る。この歌は『サマリアの女』の劣化版、あるいはアンチテーゼともとれる。
Greenwood Sidie-O(Cruel Mother)《緑の森の方へ(残酷な母)》Ian Tyson & Sylvia Fletcher
There was a lady lived in York All alee alonie Fell in love with her father’s clerk ヨークに令嬢が住んでいたとさ (ひとりでこっそりおいで)*1 彼女は父の書記と恋に落ちた
cockrobin96.blogspot.com
『ヨハネによる福音書』の第4章に、キリストに井戸水を求められて「どうして異端の人間にそんなことを頼むのか」と答える『サマリアの女』というエピソードがある。サマリアの女は五人もの夫を持ったことがあり、今の連れ合いも正式に結婚しているわけではないということをキリストに見抜かれるが、ひるまずキリストと面と向かって対話する栄誉を得る。この歌は『サマリアの女』の劣化版、あるいはアンチテーゼともとれる。
Jesus Met The Woman At The Well《イエスはその女と井戸で出逢われた》Ian Tyson & Sylvia Fletcher
Jesus met the woman at the well.イエスはその女と井戸で出逢われた。And He told her everything that she'd done.そして主はすべて言い当てられた、その女のこれまでの行いを。
cockrobin96.blogspot.com
アンゲリカ・カウフマン(1741 – 1807)
「イエスとサマリアの女」
Brass Monkey and John Kirkpatrick featuring Martin Carthy
収録アルバム: The Complete Brass Monkey
おまけ:Steeleye Spanによるバージョンもある。
Steeleye Span
収録アルバム: The Journey
おまけその2:Well Below The Valley《谷底の井戸》という別バージョンがあり、こちらは実在の女性専門の精神病院を題材にした映画『マグダレンの祈り』の冒頭で結婚式の歌として使われている(不道徳な性交渉をいましめる意味で歌うという風習があるらしい)。かつて堕落していたがキリストに救われた聖女の名を冠する聖マグダレン修道院は、堕落した女性(未婚の母の他、レイプ被害者、極端な場合は「堕落しそう」と思われただけの女性まで)を収容する施設だったが、実質は差別と虐待と重労働に苦しめられる悲惨な場所だった。この歌は明らかに近親者による性的虐待の被害者である女性にのみ、全ての罪を負わせて責める残酷な歌と解釈できるのである。









コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿