A minister's daughter in the north
(Hey the rose and the lindsay-o,)
She's fallen in love with her father's clerk,
(Down by the greenwood side-i-o.)
北国にある司祭の娘がおったとさ、
(ねえ、ローズにリンゼイ)*1
彼女は父の書記と恋に落ちた。*2
(緑の森の方へ降りておいで)

He courted her for a year and a day,
(Hey the rose and the lindsay-o,)
Till her the young man did betray.
(Down by the greenwood side-i-o.)
男は年がら年中彼女を口説いた、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
彼女がこの若い男と過ちを犯すまで。
(緑の森の方へ降りておいで)

She leaned her back up against a thorn
(Hey the rose and the lindsay-o,)
And that her bonny boys she has born.
(Down by the greenwood side-i-o.)
彼女はサンザシに背をもたれかけさせて、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
そして可愛い男の子達を産み落とした。
(緑の森の方へ降りておいで)

She's taken out her little pen-knife
(Hey the rose and the lindsay-o,)
And she has twined them of their life.
(Down by the greenwood side-i-o.)
彼女は小さなペンナイフを手に取り、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
子ども達の命を断ってしまった。
(緑の森の方へ降りておいで)

She laid them beneath some marble stone
(Hey the rose and the lindsay-o,)
Thinking to go a maiden home.
(Down by the greenwood side-i-o.)
彼女は彼らをまだらの小石で覆って埋めた、*3
(ねえ、ローズにリンゼイ)
処女として家に戻ることを思いながら。
(緑の森の方へ降りておいで)

As she looked over her father's wall
(Hey the rose and the lindsay-o,)
She saw her two bonny boys playing ball.
(Down by the greenwood side-i-o.)
それから彼女が塀の向こうを見渡すと、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
二人のかわいい男の子がボール遊びしていた。
(緑の森の方へ降りておいで)

“Oh bonny boys, if you were mine
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 I would dress you in silk so fine.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「まあ、かわいい坊やたち、あなたたちが私の子だったら
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 極上の絹を着せてあげるのに。」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Oh cruel mother, when we were thine
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 We didn't see aught of your silk so fine.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「やあ、酷いお母さん、僕たちがあなたの子だったとき
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 極上の絹なんて見もしなかったよ。」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Now bonny boys, come tell to me
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 What sort of death I shall have to die?”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「ねえ、かわいい坊やたち、教えてちょうだい、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 わたしはどんな死に方をしなければならないの?」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Seven years as a fish in the flood,
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 And seven years a bird in the wood.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「七年の間は湖の魚、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 七年の間は梢の鳥となれ。」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Seven years a tongue in the warning bell,
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 And seven years in the flames of hell.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「七年の間は警鐘の叩きがねとなり、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 七年の間は地獄の炎の中さ。」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Welcome, welcome, fish in the flood,
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 And welcome, welcome, bird in the wood.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「いいわ、かまわないわ、湖の魚でも、
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 いいわ、かまわないわ、梢の鳥でも。」
(緑の森の方へ降りておいで)

“Welcome, tongue to the warning bell,
(Hey the rose and the lindsay-o,)
 But God keep me from the flames of hell.”
(Down by the greenwood side-i-o.)
「かまわないわ、警鐘の叩きがねでも。
(ねえ、ローズにリンゼイ)
 でも神よ、地獄の炎からはお救いください。」
(緑の森の方へ降りておいで)

*1 lindsayは西洋菩提樹を語源とした地名、人名、あるいは西洋菩提樹などシナノキ科の木の異称。女性をバラや菩提樹に例えて、情事へ誘うはやしことばか。あるいはヒロインを誘惑した男のセリフか。緑の森は逢い引きの場所でもあり、性的なニュアンスを含んでいる。
*2 クラーク(書記)は聖職者でなくてもなれる職業。幼子を殺したペンナイフの持ち主だったとすれば、幼子の父親も間接的に子殺しに参加したと解釈できる。
*3 大理石とも。しかし大理石だとしたらどこから調達してくるのか不自然な気がするので、まだらの小石ということでよさそう。

text & tune: 17世紀ごろの英国民謡

チャイルドバラッド20番。未婚の母の子殺しを題材にした不気味な民謡。女性は司祭の娘、公爵の娘、ヨークの令嬢などさまざまなバリエーションがある。また、ただならぬ存在となった子とその母の問答というモチーフは、《さくらんぼの木のキャロル》にもあらわれる。

Cherry Tree Carol《さくらんぼの木のキャロル》Judy Collins : ロビンソン商会 歌詞対訳works
Joseph was an old manAn old man was heWhen he married Virgin Maryin the land of Galilee.When he wedded Virgin Maryin the land of Galilee.ヨセフはおじいさんだった*1 おじいさんと言えばヨセフだった おとめマリアと夫婦になったとき ガリラヤの地で おとめマリアと
 cockrobin.blog.jp
文献初出は1638年、あるいは1684年から1695年の間にロンドンで出版されたブロードサイド・バラッド(歌物語の大判チラシ)「The Duke's Daughter's Cruelty: Or the Wonderful Apparition of two Infants whom she Murther'd and Buried in a Forrest, for to hide her Shame(公爵令嬢の残酷な所業、あるいは恥を隠匿すべく殺害され森に埋められた二人の幼子の不思議な出現)」を原型とする。

《緑の森の方へ》は異形のひとつ。

Greenwood Sidie-O(Cruel Mother)《緑の森の方へ(残酷な母)》Ian Tyson & Sylvia Fletcher
There was a lady lived in York All alee alonie Fell in love with her father’s clerk ヨークに令嬢が住んでいたとさ (ひとりでこっそりおいで)*1 彼女は父の書記と恋に落ちた
 cockrobin.blog.jp