Who killed Cock Robin?
Who killed Cock Robin?
"I," said the Sparrow,
"With my bow and arrow,
 I killed Cock Robin."
誰がロビンを殺したの?
誰がロビンを殺したの?
「わたしだ」と雀が言った*1
「わたしの矢と弓で
 わたしがロビンを殺したのさ」

Who saw him die?
Who saw him die?
"I," said the Fly,
"With my little eye,
 I saw him die."
誰がロビンが死ぬのを見たの?
誰がロビンが死ぬのを見たの?
「わたしです」と蠅が言った
「わたしの小さな目で
 ロビンが死ぬのを見ました」

Who caught his blood?
Who caught his blood?
"I," said the Fish,
"With my little dish,
 I caught his blood."
誰がロビンの血を受けたの?
誰がロビンの血を受けたの?
「わたしです」と魚が言った
「わたしの小さなお皿で
 ロビンの血を受けました」*2

Who'll make his shroud?
Who'll make his shroud?
"I," said the Beetle,
"With my thread and needle,
 I'll make his shroud."
誰が経帷子(きょうかたびら)を縫うの?*3
誰が経帷子を縫うの?
「わたしです」と黄金虫(コガネムシ)が言った*4
「わたしの縫い糸と縫い針で
 わたしが経帷子を縫いましょう」

Who'll dig his grave?
Who'll dig his grave?
"I," said the Owl,
"With my pick and shovel,
 I'll dig his grave."
誰が墓穴を掘るの?
誰が墓穴を掘るの?
「わたしです」と梟(フクロウ)が言った
「わたしのつるはしとシャベルで*5
 わたしが墓穴を掘りましょう」

Who'll be the parson?
Who'll be the parson?
"I," said the Rook,
"With my little book,
 I'll be the parson."
誰が司祭になるの?
誰が司祭になるの?
「わたしです」と深山烏(ミヤマガラス)が言った*6
「わたしの小さな祈祷書で*7
 わたしが司祭をつとめましょう」

Who'll be chief mourner?
Who'll be chief mourner?
"I," said the Dove,
"I mourn for my love,
 I'll be chief mourner."
誰が喪主になるの?
誰が喪主になるの?
「わたしです」と鳩が言った*8
「愛しいロビンを悼みます
 わたしが喪主をつとめましょう」

Who'll carry the coffin?
Who'll carry the coffin?
"I," said the Kite,
"If it's not through the night,
 I'll carry the coffin."
誰が棺を運ぶの?
誰が棺を運ぶの?
「わたしです」と鳶(トビ)が言った
「夜通しは勘弁だけど
 わたしが棺を運びましょう」

Who'll toll the bell?
Who'll toll the bell?
"I," said the bull,
"Because I can pull,
 I'll toll the bell."
誰が鐘を鳴らしてくれるの?
誰が鐘を鳴らしてくれるの?
「わたしです」と雄牛が言った*9
「わたしなら綱をひけますから
 わたしが鐘を鳴らしましょう」

All the birds of the air
fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell
toll for poor Cock Robin.
空の鳥たちは皆
ため息ついてすすり泣いた、
鐘の音が聞こえた時は
哀れなコック・ロビンを弔って。

*1 絵本の世界ではジャック・スパロウという名があてられることがある。なお、動物の幼生の雄をジャックと呼ぶことがある。この場合雌はジェニーと呼ぶ。
*2 非業の死を遂げたものの血を皿で受け、死霊をなだめるという古い風習に基づく。
*3 経帷子は仏式な言い方なのだが、遺体をつつむ布。
*4 beetleはカブトムシと訳されることもあるが、甲虫の総称。ゴキブリもこの中に入る。
*5 shovelとOwlは現在韻を踏まないが、古い時代の英語では「ショウル」に近い発音であった。
*6 ミヤマガラスはヨーロッパに分布するカラス。ravenだとより大型のワタリガラスを指す。
*7 「小さな本」は基本的には礼拝で使う(もちろん英国では葬式も礼拝の一種なのである)祈祷書のことと解釈されている。
*8 童謡の世界ではロビンとカップリングされるのはミソサザイのジェニーと相場が決まっているのだが、単純にLoveと韻を踏むために登場。アメリカに残存するバージョンの中には、ミソサザイが喪主を務めるものもあるらしい(未確認情報)。

Cock Robin And Jenny Wren《コック・ロビンとジェニー・レン》Baby's Opera
"Twas on a merry time, When Jenny Wren was young, So neatly as she danced, それは愉快な時代だった、 ミソサザイのジェニーが若かりし頃*1 彼女がそれはそれは上手にダンスして、
 cockrobin96.blogspot.com
*9 初期のいくつかの絵本では、bullfinch(ウソという小鳥。くちばしがずんぐりして固い)が描かれることがあったらしい(これも未確認情報)。

text & tune: 18世紀頃の英国童謡

おそらく最も有名なマザーグース(ナーサリーライムズ)のひとつ。全体的にしつこいほどに韻を踏み(だじゃれとも言う)、ほぼ鳥尽くしの内容となっている。
文献初出は1744年に出版された『Tommy Thumb's Pretty Song Book(トミー・サムのかわいい歌の本)』だが、その際は4連までしかなかった。現在の形に近い14連のものが登場するのは1770年頃。

18世紀イギリスの政治家にして英国初代首相ロバート・ウォルポールの失脚を風刺したものだという説があったが、15世紀に建てられたグロースターシャーの牧師館のステンドグラスには弓矢で貫かれたロビンが描かれており、もともとあった古い歌が「ロビン」の失脚と合わせて浮上し文献に初出したものであろうとされている。
たとえばこちらのバージョンでは、ブロードサイド・バンド版では一番最後につけられるコーラスが各連ごとにリフレインされているし、黄金虫のあとに名乗り出たのは牛である。


また、歌唱では省略されている以下の4連がある。

Who'll be the clerk?
"I," said the Lark,
"If it's not in the dark,
 I'll be the clerk."
誰が書記になるの?
「わたしです」と雲雀(ヒバリ)が言った
「暗闇の中では勘弁だけど
 わたしが書記をつとめましょう」

Who'll carry the link?
"I," said the Linnet,
"I'll fetch it in a minute,
 I'll carry the link."
誰が案内のたいまつを持つの?
「わたしです」と胸赤鶸(ムネアカヒワ)が言った
「わたしの案内ですぐに着きますとも
 わたしがたいまつを持ちましょう」

Who'll bear the pall?
"We," said the Wren,
"Both the cock and the hen,
 we'll bear the pall."
誰が棺の覆いをささげ持つの?
「わたしたちです」と鷦鷯(ミソサザイ)が言った*1
「夫婦揃ってともに
 わたしたちが覆いをささげ持ちましょう」

Who'll sing a psalm?
"I," said the Thrush,
As she sat on a bush,
"I'll sing a psalm."
誰が詩編を歌うの?*2
「わたしよ」と鶫(ツグミ)が言った
しげみの上にとまりながら
「わたしが詩編を歌いましょう」

*1 ジェニーとは別鳥…だと思う。
*2 英国国教会では、礼拝の際に旧約聖書詩編を単調なメロディに合わせて先唱者と会衆で交唱するという慣習がある。この場合は詩編をリードする先唱者を名乗り出ている。

アメリカのバージョンでは鴨や熊、鶴などが登場する。

Who Killed Cock Robin《誰がロビンを殺したの》Jean Ritchie & Oscar Brand
Who killed Cock Robin? Who killed Cock Robin?
"I," said the Sparrow, "With my little bow and arrow, It was I! Oh, it was I!" 誰がロビンを殺したの? 誰がロビンを殺したの? 「わたし」と雀が言った 「わたしの小さな弓と矢で  わたしが、わたしが殺したんだ!」

 cockrobin.blog.jp

1841年出版の作者不詳の絵本の挿絵
「かわいそうなロビン」
収録アルバム: Old English Nursery Rhymes
Who Killed Cock Robin?
Saydisc
2011-02-01


The Jamborees
収録アルバム: 50 Favourite Animal Songs
Who Killed Cock Robin?
Jumping Jack
2011-07-01


おまけ:谷川俊太郎による日本語訳詞による歌唱。オルガン伴奏でいかにもお葬式風。おまけその2:殺人(鳥)事件が発端となるミステリアスな歌なので、よくミステリーもののタイトルやモチーフに選ばれる。日本では萩尾望都『小鳥の巣』で知られ、魔夜峰男『パタリロ!』で変な方向に発展した。日本でも多くの人が試訳しているが、小林信彦の短編小説集『唐獅子株式会社』に登場する「誰があの駒鳥(ガキ)いてもうた ワイやと雀が吐きよった…」で始まる播州弁訳が秀逸。



唐獅子株式会社 (小林信彦コレクション)
小林 信彦
フリースタイル
2016-12-26


おまけその3:初期のディズニーが製作したカラー短編シリー・シンフォニーシリーズによる『誰がロビンを殺したの』は、全編この童謡がモチーフとなっているが、出てくる鳥たちの姿はアメリカナイズされたモダンなものとなっている。

Who Killed Cock Robin?(誰がコック・ロビンを殺したの?)
監督:デヴィッド・ハンド 公開日:1935年6月29日 評価点:★9 暗黒裁判を痛烈に風刺した、アダルトな傑作 シリー・シンフォニー第54作、シリーズ中期にあたる作品である。公開年は1935年、この年には他に『 うさぎとかめ (The Tortoise an...
 kanehisa-animation.blogspot.com


これ子供に見せたらあかんやつでは…
黒人少年のメタファーっぽい黒い小鳥がぶちこまれるSing Singは実在するシンシン刑務所がモチーフ。
マレーネ・ディートリッヒ風のハスキーボイスでモテモテなジェニーは結構人気があったらしく、同じくシリー・シンフォニーシリーズの『うさぎとかめと花火合戦』や、往年のアニメキャラと実写を組み合わせたコメディ映画『ロジャー・ラビット』にもカメオ出演している。




ロジャー・ラビット (吹替版)
ジョアンナ・キャシディ


ヒッチコックの映画『サボタージュ』には、劇中映画としてこのアニメが登場する。ロビンが殺されるシーンで観客はみんな笑いだすのだが、夫を刺殺してしまったヒロインだけは笑えなかった。

サボタージュ(字幕版)
オスカー・ホモルカ


映画の中のマザーグース
鳥山 淳子
スクリーンプレイ出版
1996-10-01


おまけのおかわり:これがかの有名な「パタリロ!」のクックロビン音頭。


もう全然関係ない。
まさか舞台化・実写映画化までされると思わなんだ。

収録アルバム:劇場版「パタリロ!」 オリジナルサウンドトラック
クックロビン音頭
ネルケプランニング
2019-06-21


(CDのみ)
パタリロ!
杉並児童合唱団
EMIミュージック・ジャパン
1997-12-17