Joseph was an old man,
An old man was he,
When Joseph married Mary,
The Queen of Galilee,
ヨセフはおじいさんでした、
おじいさんといえばヨセフでした、
ヨセフがマリアと結婚した時、
ガリラヤの女王様と。*1

Mary and Joseph
together did go
and there they saw a cherry tree,
both red. white and green.
マリアとヨセフが、
一緒に歩いていると
さくらんぼの木が見えました、
赤と白と緑に彩られて。

Then up speaks Mary,
so meek and so mild:
O gather me cherries, Joseph,
for I am with child.
そのときマリアは話しかけました、
それは優しく柔らかに。
「さくらんぼをとってくださいな、ヨセフ
 わたしは身重ですから。」*2

Then up speaks Joseph,
with his words so unkind:
Let them gather thee him cherries
that brought thee with child.
するとヨセフは言いました、
とても不親切な言葉で。
「さくらんぼをとって欲しいなら
 お前をはらませた奴にやらせるがいい。」

Then up speaks the little child
in his mother's womb:
Bowed down, you sweet cherry tree,
and give my mother some.
すると小さな幼子が言いました、
母君の胎内で。
「枝を下げておくれ、甘いさくらんぼの木よ、
 僕のお母さんにさくらんぼをおくれ。」

Then the top spray of the cherry tree
bowed down to her knee:
And now you see, Joseph,
there are cherries for me.
するとさくらんぼの木のてっぺんの枝が
マリアの膝まで下がってきました。
「ほら見て、ヨセフ
 さくらんぼがとれました。」

*1 ガリラヤ湖周辺の一帯。イエスが宣教を始めた場所であり、復活して一番最初に向かった場所。湖から魚が多く獲れる上に商業が栄えていた。
*2 妊婦が酸っぱいものを欲しがるという俗信はよく知られているが、妊婦が全員そうなる訳ではない。りんごのミニチュアにも見えるさくらんぼは、古代アイルランドでは知恵の木と見なされた。聖母子がさくらんぼを手にしている絵画もある(ダヴィット、ティツィアーノなど)。

text & tine: 英米の民謡。1500年頃のイギリスのミッドランドで演じられた神秘劇に由来するとされる。

チャイルドバラッド54番。イギリスとアメリカの両方に伝わり、膨大なバリエーションを持つキャロル。聖母の夫でイエスの父ヨセフが軽視されていた時代の名残を残すところから、中世にまで起源をさかのぼる古いキャロルであることがうかがえる。

教会には公式に認定されていないが民間で流布した聖書外典のひとつ『偽マタイによる福音書』には、高くて手の届かないなつめやしを、幼子のイエスがたわませて一家の空腹を癒したというエピソードがある。このキャロルは、なつめやしのエピソードが変形したものであると考えられる。

1490 – 1510頃スペインで制作された木像
「エジプトへの逃避途上のなつめやしの奇跡」

また、聖母子と木に関連する奇跡としては、ドイツの民謡《いばらの森のマリア》に類似している。また、若妻に裏切られたと怒る俗っぽいヨセフというモチーフは、フランスのキャロル《ヨセフは良き妻をめとりぬ》にも見られる。

Maria Durch Ein Dornwald Ging《いばらの森のマリア(マリアは歩みぬ)》 : ロビンソン商会 歌詞対訳works
Maria durch ein Dornwald ging,マリアはいばらの森をゆくKyrie eleison.(主よ憐れみたまえ)*1Maria durch ein Dornwald ging,マリアはいばらの森をゆく、der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.七年のあいだ葉もつけない森を。Jesus und Maria.(イエスとマリアよ)
 cockrobin.blog.jp

Joseph Est Bien Marié《ヨセフは良き妻をめとりぬ》Quire Cleveland : ロビンソン商会 歌詞対訳works
|: Joseph est bien Mariéヨセフは良き妻をめとりぬ、 à la fille de Jessé. :|エッサイの末裔(すえ)の娘を。*1C'était chose bien nouvelleいまだかつてなきこと、D'être mère et pucelle.母にしておとめなりとは。Dieu y avait opéré:これぞ神のみ業(わざ)、J
 cockrobin.blog.jp

基本的なバージョンであるマリアとヨセフのやりとりの他、マリアと幼子のイエスが未来についてやりとりするバージョン、ヨセフが優しく奇跡を示唆するバージョン、ひとり歩くヨセフに天使が歌いかけるバージョンなどがある。
この世のものならぬ存在である子とその母の会話というモチーフは、子殺しをテーマにした不気味な民謡《残酷な母》にも存在する。

The Cruel Mother《残酷な母》Shirley Collins
A minister's daughter in the north(Hey the rose and the lindsay-o,)北国にある司祭の娘がおったとさ、 (ねえ、ローズにリンゼイ)*1
 cockrobin96.blogspot.com

カンタベリー物語『貿易商人の話』では、このキャロルのパロディともとれる物語が語られる。老騎士が年甲斐もなく若い妻をめとるが、ある日庭園を散歩しているときに梨の実をせがまれ、自分を踏み台にして梨の木に登らせるが、そこには妻の浮気相手が待ちかまえていた……。

カンタベリー物語 貿易商人の話/チョーサー - 不壊の槍は折られましたが、何か?
貿易商人の話の序 学僧の話を受けて、貿易商人は細君が口が達者な悪妻だ、じゃじゃ馬だとぼやく。
 speeressplitter.hatenablog.com

Anonymous 4
収録アルバム: Wolcum Yule