Kommet, Ihr Hirten《来たれ羊飼いたち(来たり聞けよ)》Rundfunk Jugendchor Wernigerode
Kommet, ihr Hirten,
来たれ、羊飼いらよ、
Ihr Männer und Fraun!
男たちも女たちも!
Kommet, das liebliche
来たれ、愛らしき
Kindlein zu schaun!
幼子を拝むため!
Christus, der Herr,
キリスト、主なる方が
Ist heute geboren,
今日しも生まれ給えり。
Den Gott zum Heiland
救い主なる神に
Euch hat erkoren.
あなたがたは選ばれたのだ、
|: Fürchtet euch nicht! :|
恐れるな!
Lasset uns sehen
さあ見に行こう、
In Bethlehems Stall,
ベツレヘムの馬小屋に。
Was uns verheißen
わたしたちに約束されていた、
Der himmlische Schall!
天からの音ずれを!
Was wir dort finden,
わたしたちの探し当てた出来事を、
Lasset uns künden,
さあ告げ知らせよう、
Lasset uns preisen
さあほめたたえよう、
In frommen Weisen.
このかしこむべきしるしを。
|: Allelujah! :|
アレルヤ!
Wahrlich, die Engel
まことに、天使が
Verkündigen heut
この日告げ知らせた、
Bethlehems Hirtenvolk
ベツレヘムの羊飼いの民に、
Gar große Freud:
大いなる喜びを。
Nun soll es werden
今しも生まれ給える
Frieden auf Erden,
この世の喜びよ、
Den Menschen allen
全ての人の
Ein Wohlgefallen.
ただひとつの喜悦よ、
|: Ehre sei Gott! :|
神に栄光あれ!
text: Karl Riedel(1827 – 1888)チェコ(旧ボヘミア地方)のキャロル《Nesem vám noviny》にもとづく
tune: 1847年にオロモウツで出版された『Katolicky kancionál』で初出したメロディー
天使たちが離れて天に去ったとき、羊飼いたちは、「さあ、ベツレヘムへ行こう。主が知らせてくださったその出来事を見ようではないか」と話し合った。
そして急いで行って、マリアとヨセフ、また飼い葉桶に寝かせてある乳飲み子を探し当てた。
その光景を見て、羊飼いたちは、この幼子について天使が話してくれたことを人々に知らせた。
(ルカによる福音書2:15-17)
(ルカによる福音書2:15-17)
ヤーコプ・ヨルダーンス(1593 – 1678)
讃美歌第104番及び古今聖歌集第33番では「来たりきけよ」で始まる日本語訳詩がある。
来たり聞けよみ告げを
ゆきて拝めメシヤを
いと高きみどりごは
今宵しも生まれたり
喜べ
いざやゆきてひれ伏さん
清きみ子のみ前に
たぐいなきみ恵みを
高らかに歌わばや
ハレルヤ
歌え、天つみ使い
ほめよ、地なる牧人(まきびと)
み神には栄えあれ
この世には安きあれ
ときわに
CDのみ
Rundfunk Jugendchor Wernigerode
収録アルバム: Es ist ein Ros entsprungen - 25 Advent- und Weihnachtslieder
おまけ:有志によるオリジナル録音だが、美しいのでついでに挿入。




コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿