インストゥルメンタルのみ

礼拝での使用

O splendor of God’s glory bright,
O Thou that bringest light from light;
O Light of light, light’s living spring,
O day, all days illumining.
神の栄光のまばゆい輝きよ
光より出でて光をもたらすものよ
光よりの光、光の命の泉
日に日に光り輝くものよ

O Thou true Sun, on us Thy glance
Let fall in royal radiance;
The Spirit’s sanctifying beam
Upon our earthly senses stream.
真の太陽よ、御身のきらめきを
その高貴なる光輝を我らの上に投げかけ給え
聖霊の浄化の光線を
我らの五感に注がせ給え

The Father, too, our prayers implore,
Father of glory evermore;
The Father of all grace and might,
To banish sin from our delight.
父なる神よ、我らは希(こいねが)う
とこしえの栄光の父よ
恵みと大能の父よ
快楽ゆえの罪を祓い給え

To guide whate’er we nobly do,
With love all envy to subdue;
To make ill fortune turn to fair,
And give us grace our wrongs to bear.
何事を為すにも気高い業(わざ)へ導き
愛でもて妬みを征服し
悪しき運命を良きものへ変え
過ちに耐える恵みを与え給え

All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To God the holy Paraclete.
称賛が父なる神にあれ
賛美がとこしえの御子に、御身にあれ
栄光あれ、常にふさわしく
慰め主たる聖霊なる神に

text: ミラノの聖アンブロジウスによる賛歌《Splendor Paternae Gloriae》を、神学者のRo­bert S. Bridg­es(1844-1930)と司祭のJohn Ma­son Neale(1818-1866)が英訳。
tune: Puer No­bis Nas­ci­tur《我らにみどりご生まれ》文献初出は1582年のスウェーデンの聖歌集Piae Cantiones(ピエー・カンツィオーネス)

英語圏で、この歌詞がこのメロディに合わせられることはあまりない。このメロディはクリスマスの歌詞であるWhat Star Is This《あかあかと照りつけるこの星は》、またはUnto Us Is Born A Son《我らに男子生まれ》があてられることの方がずっと多い。

What Star Is This With Beams So Bright《あかあかと照りつけるこの星は(昼よりさやかに)》 : ロビンソン商会 歌詞対訳works
What star is this, with beams so bright, More beauteous than the noonday light? It shines to herald forth the King, And Gentiles to his crib to bring.この星は何だろう、あかあかと照りつけて真昼の光よりなお美しいとは?王者の先触れとなるべく輝き、異教徒
 cockrobin.blog.jp

Paul Thurmond
収録アルバム: Earth and Heaven
O Splendor of God's Glory Bright
Paul Thurmond
2015-01-28



おまけ:古今聖歌集第171番として以下の日本語訳詞がある。

栄(さか)え満てる主よ 光の光よ
この日も我らに 照りいで給いね

まことの光よ 清むる光よ
この世の想いを 焼き尽くし給え

恵みとまことと 力の聖霊(みたま)よ
わが罪 けがれを 取り除き給え

わが為す業(わざ)をば 愛もて導き
悩みに打ち克つ 力をば給え

父なるみ神に み子なる主イエスに
慰めの主(ぬし)に みさかえあれかし

この世の想いを焼き尽くせっていいよね。