Now there′s a man of mystery
that's roaming through the land
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh!
謎の人があったとさ、
国中をさすらう者
ウー、ウー、ウー!

Far and near you hear of him,
he′s found on every hand
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh!
遠くだろうが近くだろうが彼はいる、
どこにでも彼はいる*1
ウー、ウー、ウー!

Every city, town and village 
knows of him by now
There's a way to recognize him 
and I'll tell you how
どこの都会でも、町でも村でも
今や彼は有名人
どうすりゃ彼だとわかるのか
その方法を教えよう

If your path at midnight dark 
by the graveyard goes
And someone whistles, 
why that′s Mysterious Mose
いつか君が暗い真夜中に
墓場のそばを通ったなら、
誰かが口笛を吹く、
それはきっと怪人モーゼ!

Or on some dark and stormy night 
while the tempest blows
If someone whistles, 
why that′s Mysterious Mose
とある暗い嵐の夜、
大嵐が吹き荒れているときも、
誰かが口笛を吹く
それはきっと怪人モーゼ!

He sees all, he knows all, 
he gets in everywhere
Why some night, he might 
wait for you upon the stair
彼はすべてを見ていて、すべてを知っている、
彼はどこにでもいる
いつかの夜、君を待って
階段の上にいるはずさ

So when you're going down the cellar, 
walk upon your toes
And if someone whistles, 
why that′s Mysterious Mose
君が地下室を降りるときに、
君の後をつけてくる
そしてもし誰かが口笛を吹いたなら
それはきっと怪人モーゼ!

Now if you're in a haunted house 
and a groan comes from below
"Whooooo!"
That′s Mysterious Mose
いつか君がお化け屋敷の中で
床下からうめき声が聞こえたなら
「ウウウー!」
それが怪人モーゼ!

And if you feel a clammy hand 
clutching at your clothes
"Whooooo!"
That's Mysterious Mose
いつか君がじっとり冷たい手に
服をつかまれてるのを感じたなら
「ウウウー!」
それは怪人モーゼ!

The detectives are defective 
when it comes to tracing him
But I′ll betcha he'll getcha 
if you don't look out for him
探偵たちだって役立たず
彼のあとをつけようとしても
きっといつか、彼につかまっちゃうよ*2
ちゃんと彼に注意していなけりゃね

For every time you hear a shriek, 
everybody knows
If someone whistles, 
that′s Mysterious Mose
悲鳴が聞こえたならいつだって
誰もかれもが知っている
そしてもし誰かが口笛を吹いたなら
それは怪人モーゼ!

If someone whistles, 
that′s Mysterious Mose
そしてもし誰かが口笛を吹いたなら
それは怪人モーゼ!

*1 on every hand=四方八方、いたるところで。
*2 betcha=bet you、賭けてもいいくらい確信しているの意。

text & tune: Walter Doyle(?-?)

ホラー調のコミックソング。《ミステリアス・モーゼ》《ふしぎなモーゼ》とも訳される。1930年発表、テッド・ウィームズ楽団による初演。

Mysterious Mose /
By Walter Doyle, Published on 01/01/30
 digitalcommons.library.umaine.edu

旧約聖書の預言者モーセとの関連は不明。

Go Down Moses《ゆけ、モーセ》Louis Armstrong : ロビンソン商会 歌詞対訳works
(Go down Moses Way down in Egypt land Tell all Pharaohs to Let my people go)(ゆけ、モーセ エジプトの地にくだれ ファラオに告げよ「わが民を解き放て」と)
 cockrobin.blog.jp

発表と同年に、この曲を主題としたフライシャースタジオの短編アニメが製作された。歌唱はフライシャー・スタジオの声優Margie Hinesおよび当時の人気歌手だったBilly Murray。この頃のビン坊はまだ丸っこく、またベティ・ブープも犬っぽい面影を残している。



ベティさんの劇中歌では、ビン坊演じる怪人モーゼの歌唱で以下の歌詞が追加されている。

Everybody's talking of me 
everywhere you go,
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh!
「みんなが私の噂をしている、
 お前の行くところはどこでも
 ウー、ウー、ウー!

Who I am or what I am 
nobody seems to know;
 私が誰なのか、私が何なのか、
 誰も知らない

In the mountains, at the seashore, 
anywhere at all,
Anytime of day or night 
you'll have to hear me call.
 山でも海辺でも、
 どんなとこにいても、
 昼も夜も、いつだって
 私の呼び声が聞こえるだろうよ」

That's Mysterious Mose!
That's Mysterious Mose!
それが怪人モーゼ!
それが怪人モーゼ!

Ted Weems
収録アルバム: Talk of the Town (1928 - 1930)
Mysterious Mose
JazzAge
2012-03-16


(CDのみ)
Marvellous!
Weems, Ted
Asv Living Era
1994-04-20


おまけのおかわり:アメリカのアニメーションスタジオ「スクリーン・ノベルティーズ」による、1998年製作のオリジナルパペットアニメでは、Harry Reser's Radio All Star Novelty Orchestra(1930年録音)による演奏が使われている。