Hail Holy Queen《ヘイル・ホーリー・クイーン(めでたし聖なる女王)》Sister Act
Hail Holy Queen enthroned above
Oh, Maria
めでたし、天に座したもう聖なる女王、
おお、マリア!
おお、マリア!
Hail mother of mercy and of love
Oh, Maria
めでたし、憐れみと愛の御母よ、
おお、マリア!
おお、マリア!
Triumph all ye cherubin
Sing with us sweet serafin
Heaven and Earth resound the hymn
こぞりて勝ち誇れ、ケルビムよ*1
共に歌え、やさしきセラフィムよ*2
天地に聖歌を響かせよ
Sing with us sweet serafin
Heaven and Earth resound the hymn
こぞりて勝ち誇れ、ケルビムよ*1
共に歌え、やさしきセラフィムよ*2
天地に聖歌を響かせよ
Salve, Salve, Salve Regina
「めでたし、めでたし、めでたし、女王よ!」と*3
Our life of sweetness here below
Oh, Maria
Our hope in sorrow and in love
Oh, Maria
Triumph all ye cherubin
Sing with us sweet serafin
Heaven and Earth resound the hymn
こぞりて勝ち誇れ、ケルビムよ
共に歌え、やさしきセラフィムよ
天地に聖歌を響かせよ
Mater amater entermerata
Sontus sontus dominus
Virgo respice mater aspice
Sontus sontus dominus
おとめとして顧みられ、母として望まれ給う
聖なるかな、聖なるかな、主よ!
収録アルバム:Sister Act (Music from the Original Motion Picture Soundtrack)
おまけ:レーゲンスブルク少年合唱団 & Roland Büchner「めでたし、めでたし、めでたし、女王よ!」と*3
Our life of sweetness here below
Oh, Maria
この低きなる地での我らの人生の喜び
おお、マリア!
おお、マリア!
Our hope in sorrow and in love
Oh, Maria
悲喜こもごもにありて我らの望み、
おお、マリア!
おお、マリア!
Triumph all ye cherubin
Sing with us sweet serafin
Heaven and Earth resound the hymn
こぞりて勝ち誇れ、ケルビムよ
共に歌え、やさしきセラフィムよ
天地に聖歌を響かせよ
Salve, Salve, Salve Regina
「めでたし、めでたし、めでたし、女王よ!」と
Alleluiah
「めでたし、めでたし、めでたし、女王よ!」と
Alleluiah
アレルヤ、
Mater amater entermerata
Sontus sontus dominus
愛すべき御母、汚れなきお方*4
聖なるかな、聖なるかな、主よ!
聖なるかな、聖なるかな、主よ!
Virgo respice mater aspice
Sontus sontus dominus
おとめとして顧みられ、母として望まれ給う
聖なるかな、聖なるかな、主よ!
Alleluiah
アレルヤ
*1 セラフィムは熾天使とも呼ばれる。6枚の翼を持ち、神への愛で燃え盛っているとされる。また沢山の目を持つ姿で表現されることがある。
アレルヤ
*1 セラフィムは熾天使とも呼ばれる。6枚の翼を持ち、神への愛で燃え盛っているとされる。また沢山の目を持つ姿で表現されることがある。
*2 ケルビムは智天使とも呼ばれる。エゼキエル書によれば、4つの顔と4枚の翼を持つ。神の姿を見ることができるとされる。
*3 salveはラテン語では本来「ごきげんよう」などの挨拶に近い意味。Aveと同じような扱い。とりあえず「めでたし」「幸いあれ」「おめでとう」などと訳される。
*4 ラテン語風と見せて意味不明の歌詞。ここのブログによれば、《O Sanctissima(至聖なる方)》の一節「mater amata, intemerata」と「Virgo, respice; Mater, adspice.」がなまったものであろうとしている。
text: ドイツの聖母賛歌《Gegrüßet seist du, Königin(御身めでたし女王)》を原曲とする
tune: Marc Shaiman(1959 - ) 作曲というより編曲かもしれない
映画『天使にラブソングを』に登場する劇中歌。この歌でゴスペルを初めて知った人も多いだろう(もっとも、ゴスペルを歌う教派は基本的に聖母崇拝をしないプロテスタントなので、異質の歌詞ではある)。
*4 ラテン語風と見せて意味不明の歌詞。ここのブログによれば、《O Sanctissima(至聖なる方)》の一節「mater amata, intemerata」と「Virgo, respice; Mater, adspice.」がなまったものであろうとしている。
Hail Holy Queen(その2)あのラテン語の秘密 : Gospel Soup 〜小耳にゴスペル〜 ゴスペルブログ
Gospel Soup (26) Hail Holy Queen(その2)あのラテン語の秘密 前回のブログで、この歌の和訳を掲載したので、今回はその続きで、歌詞のルーツを探ります。 ゴスペルの歌詞ルーツ探検隊(女性隊員1名)は、今日も行く。 どこへ?図書館へ。 <マリア崇敬>
graceshinkai.livedoor.biz
text: ドイツの聖母賛歌《Gegrüßet seist du, Königin(御身めでたし女王)》を原曲とする
tune: Marc Shaiman(1959 - ) 作曲というより編曲かもしれない
映画『天使にラブソングを』に登場する劇中歌。この歌でゴスペルを初めて知った人も多いだろう(もっとも、ゴスペルを歌う教派は基本的に聖母崇拝をしないプロテスタントなので、異質の歌詞ではある)。
グレゴリオ聖歌《Salve Regina(めでたし元后)》の英訳歌詞《Hail, Holy Queen enthroned above》(1884年)を元にしたゴスペル風聖歌。
原曲である《Gegrüßet seist du, Königin》は1687年にドイツで初めて出版されたが、その後ドイツからの移民がこの《ヘイル・ホーリー・クイーン》のメロディとともにアメリカに持ち込み、アメリカでも歌われるようになったようだ。
Gegrüßet seist du, Königin – Wikipedia
de.wikipedia.org
ただし、現在のドイツで《Gegrüßet seist du, Königin》と言えばこちらのメロディー。だがどことなく《ヘイル・ホーリー・クイーン》の面影がある。
収録アルバム:Sister Act (Music from the Original Motion Picture Soundtrack)
収録アルバム:Sonnengesang - Geistliche Chormusik




コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿