There lived a lady by the North Sea shore
Lay the bent to the bonnie broom
Two daughters were the babes she bore
Fa la la la la la la la la la
北の海辺の地に貴婦人が住んでいて
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)*1
ふたりの娘をみごもった
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

As one grew bright as is the sun
Lay the bent to the bonnie broom
So coal black grew the elder one
Fa la la la la la la la la la
ひとりは太陽のように輝かしく育った
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
姉の方は炭のように黒く育った
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

A knight came riding to the lady's door
Lay the bent to the bonnie broom
He'd traveled far to be their wooer
Fa la la la la la la la la la
ひとりの騎士が馬に乗って貴婦人の扉までやってきた
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
彼は姉妹の求婚者となるため遠くから旅してきた
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

He courted one with gloves and rings
Lay the bent to the bonnie broom
But he loved the other above all things
Fa la la la la la la la la la
騎士は手袋と指輪でもって求婚した
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
しかし彼が何にも増して愛したのは妹だった
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

Oh, sister will you go with me
Lay the bent to the bonnie broom
To watch the ships sail on the sea?
Fa la la la la la la la la la
「妹よ、わたしといっしょにいらっしゃい」
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
「船が海をゆくのを見に行きましょうよ」
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

She took her sister by the hand
Lay the bent to the bonnie broom
And led her down to the North Sea strand
Fa la la la la la la la la la
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
姉は妹の手をひいて
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)
北の海岸まで連れて降りていった

And as they stood on the windy shore
Lay the bent to the bonnie broom
The dark girl threw her sister over
Fa la la la la la la la la la
ふたりが風の強い岸辺に立ったとき
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
邪悪な娘は妹を突き落とした
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

Sometimes she sank, sometimes she swam
Lay the bent to the bonnie broom
Crying, "Sister, reach to me your hand"
Fa la la la la la la la la la
妹は時に沈み、時にもがいた
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
「お姉さま、わたしに手を貸して」と叫びながら
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

Oh sister, sister, let me live
Lay the bent to the bonnie broom
And all that's mine I'll surely give
Fa la la la la la la la la la
「姉さま、姉さま、命は助けて」
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
「わたしのものは全てさしあげるから」
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

Your own true love that I'll have and more
Lay the bent to the bonnie broom
But thou shalt never come ashore
Fa la la la la la la la la la
あなたの大切な恋人はわたしのものになるけれど
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
お前は二度と岸に上がって来られないだろう
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

And there she floated like a swan
Lay the bent to the bonnie broom
The salt sea bore her body on
Fa la la la la la la la la la
妹は白鳥のようにただよい
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
塩辛い海が彼女の遺体を運んだ
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

Two minstrels walked along the strand
Lay the bent to the bonnie broom
And saw the maiden float to land
Fa la la la la la la la la la
ふたりの吟遊詩人が海岸沿いを歩いていると
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
おとめが陸に流れ着いているのを見つけた
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

They made a harp of her breastbone
Lay the bent to the bonnie broom
Whose sound would melt a heart of stone
Fa la la la la la la la la la
ふたりは彼女の胸骨で竪琴を作った*2
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
その響きは石の心もとろかすほど
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

They took three locks of her yellow hair
Lay the bent to the bonnie broom
And with them strung the harp so rare
Fa la la la la la la la la la
ふたりはおとめの金髪の房を取り
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
このまれなる竪琴の弦とした
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

They went into her father's hall
Lay the bent to the bonnie broom
To play the harp before them all
Fa la la la la la la la la la
ふたりはおとめの父の屋敷に入った
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
皆の前で竪琴を奏でるために
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

But when they laid it on a stone
Lay the bent to the bonnie broom
The harp began to play alone
Fa la la la la la la la la la
しかしふたりが竪琴を石の上に置くと
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
竪琴はひとりでに鳴り出した
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

The first string sang a doleful sound
Lay the bent to the bonnie broom
The bride her younger sister drowned
Fa la la la la la la la la la
最初の弦は悲しげな響きで歌った
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
「花嫁が妹を溺死させた」と
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

The second string as that they tried
Lay the bent to the bonnie broom
In terror sits the black-haired bride
Fa la la la la la la la la la
二本目の弦を奏でようとすると
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
黒髪の花嫁は恐怖のあまり座り込んだ
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

The third string sang beneath their bow
Lay the bent to the bonnie broom
And surely now her tears will flow
Fa la la la la la la la la la
三本目の弦が弓で弾かれたなら
(反り身を愛らしいほうき草に横たえよ)
花嫁の涙が今にもあふれるだろう
(ファ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ ラ)

*1 bentは「曲がったもの」全般を指すが、特に角笛、ひいては男性自身と解釈することもある。bent grassは稲科の雑草、または枯れ草、そのような草ばかりの荒れ野を指す。
broomはほうきを指す場合とエニシダを指す場合がある。毒性があるが強心剤のもとにもなり、魔女が愛用する植物とされる。元来はエニシダを含む低木性植物がbroomと呼ばれていたが、それらをたばねてほうきにしていたことから、broomという言葉がほうきとエニシダの両方を指すようになった。
*2 胸骨は本来胸の真ん中にある肋骨があつまる平たい骨だが、単に肋骨のことかもしれない。不幸な死を遂げた死者の骨が、歌うあるいは喋るなどして悪事を糾弾するというモチーフは、ドイツ民話の「歌う骨」、日本民話の「歌い骸骨」などに見られる。

text & tune: 英国民謡の、イギリスのフォークグループ「ペンタングル」による改変

チャイルドバラッド10番をもとにした歌。非常に多くのバリエーションがあり、また類型がヨーロッパ各地に多く見られるという。

「反り身を愛らしいほうき草に横たえよ」という示唆に富むフレーズは、Riddles Wisely Expounded《賢女問答》から借用したフレーズと考えられる。ちなみにこちらは騎士が出した謎を賢い娘が解いてみせ、感じ入った騎士が結婚するというストーリー。賢い娘には二人の姉がいるが、こちらの姉たちは素直に妹を祝福し、婚礼の支度を整えてくれている。

Riddles Wisely Expounded《解き明かされた謎々(賢女問答)》Anaïs Mitchell & Jefferson Hamer : ロビンソン商会 歌詞対訳works
There were three sisters in the northLay the bend to the bonny broomAnd they lived in their mother's houseAnd you'll beguile a lady soon北国に三人の姉妹がいた(愛らしいほうきに反(そ)り身(み)を寝かせよ)*1母親の家にいっしょに住んでいた(お前はもうじき
 cockrobin.blog.jp
このフレーズが何を示しているか結局のところ不明である。「良からぬもの(bent)」が「良いもの(broom)」を害することの暗喩、枯草とエニシダを使用するなんらかの呪術、またはbentを男性自身、broomを女性自身として、情事を暗喩などの説がある。

きょうだい仲良くとはいうけれど、骨肉の争いは人類を含む全生物の創世からの命題である。きょうだい間の殺人というモチーフは世界各地の神話・民話・伝説で見られ、世界史上でも枚挙にいとまがない。
騎士が最初から妹だけに求婚すればいいのにと思うが、「姉より先に妹を嫁がせない」あるいは「姉妹そろって嫁ぐ」という風習は世界各地に見られる。また、いわゆる「シンデレラ」型の物語群として分類される。

より原型に近いものとして《Twa Shisters》がある。

ダンテ・ゲイブリエル・ロセッティ(1828 - 1822)
「無慈悲な貴婦人」

Pentangle
収録アルバム: Passe Avant & At The Little Theatre Duo CD Set
Cruel Sister
Park Records
2009-05-04


(CDのみ)
クルエル・シスター(紙ジャケット仕様)
ペンタングル
BMG JAPAN
2005-12-21