Englishman in New York《イングリッシュマン・イン・ニューヨーク》Sting
Sting(本家)
羊毛とおはなのカバー
仲宗根かほるのカバー
I don't drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I'm an Englishman in New York
僕はコーヒーは飲まない、紅茶派なんだよ
好みは片面焼きのトースト
僕が喋ったときの訛りでわかるだろう
僕はニューヨークの英国人
See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I'm an Englishman in New York
僕が五番街を歩いてゆくのをごらん*1
僕が歩く傍らにはステッキ
散歩するときにはどこへでも持って行く
僕はニューヨークの英国人
*I'm an alien
I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
I'm an alien I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York
*僕はエイリアン*2
僕は合法的エイリアン
僕はニューヨークの英国人
僕はエイリアン
僕は合法的エイリアン
僕はニューヨークの英国人
If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
誰かが言ったように「礼節が人を作る」なら*3
かの人は当代きってのヒーローだ
無知に苦しめられても微笑んで
誰がなんと言おうと構わず自分らしくある人は
*Refrain
*繰り返し
Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun
謙遜、礼儀は悪名のもと
あなたはオンリーワンとして最期を迎えるかもしれない
この社会では優しさもマジメさも希有なもの
夜のキャンドルが太陽よりも明るいところだから
Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
戦闘装備を持つ以上のものを持つこと
拳銃許可証を持つ以上のものを持つことが「人を作る」んだ
敵に立ち向かうのも、できる限り避けた方がいい
紳士は散歩はしても絶対走らないものだから
*Refrain
*繰り返し
*1 ニューヨークはマンハッタンにある五番街は、高級マンションや歴史的な大邸宅が立ち並ぶ富裕層の象徴のような場所。
*2 現在は「異星人」「宇宙人」という意味で使われることが多いが、本来は「異邦人」という意味。まあ外人なんて宇宙人みたいなもんだし。
*3 英国の名門オックスフォード大学ニューカレッジ、およびウィンチェスターカレッジ(最古の男子全寮制パブリックスクール)のモットー。創設者である神学者ウィカムのウィリアムによる言葉。
text & tune: Sting(1951 - )
イギリス出身のミュージシャン「スティング」による曲。この「英国人」とは、当代随一の奇人として知られ、当時ロンドンからマンハッタンに引っ越したばかりであったクエンティン・クリスプのことであるとされている。ゲイの象徴的存在でもあったクエンティン本人から、イギリスにおいて同性愛者であることが生命の危険さえもたらした時代の話を聞いたスティングは感銘を受け、この曲を書いたという。ミュージックビデオにはクエンティン本人も出演した。
僕は合法的エイリアン
僕はニューヨークの英国人
If, "Manners maketh man" as someone said
Then he's the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
誰かが言ったように「礼節が人を作る」なら*3
かの人は当代きってのヒーローだ
無知に苦しめられても微笑んで
誰がなんと言おうと構わず自分らしくある人は
*Refrain
*繰り返し
Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle's brighter than the sun
謙遜、礼儀は悪名のもと
あなたはオンリーワンとして最期を迎えるかもしれない
この社会では優しさもマジメさも希有なもの
夜のキャンドルが太陽よりも明るいところだから
Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
戦闘装備を持つ以上のものを持つこと
拳銃許可証を持つ以上のものを持つことが「人を作る」んだ
敵に立ち向かうのも、できる限り避けた方がいい
紳士は散歩はしても絶対走らないものだから
*Refrain
*繰り返し
*1 ニューヨークはマンハッタンにある五番街は、高級マンションや歴史的な大邸宅が立ち並ぶ富裕層の象徴のような場所。
*2 現在は「異星人」「宇宙人」という意味で使われることが多いが、本来は「異邦人」という意味。まあ外人なんて宇宙人みたいなもんだし。
*3 英国の名門オックスフォード大学ニューカレッジ、およびウィンチェスターカレッジ(最古の男子全寮制パブリックスクール)のモットー。創設者である神学者ウィカムのウィリアムによる言葉。
text & tune: Sting(1951 - )
イギリス出身のミュージシャン「スティング」による曲。この「英国人」とは、当代随一の奇人として知られ、当時ロンドンからマンハッタンに引っ越したばかりであったクエンティン・クリスプのことであるとされている。ゲイの象徴的存在でもあったクエンティン本人から、イギリスにおいて同性愛者であることが生命の危険さえもたらした時代の話を聞いたスティングは感銘を受け、この曲を書いたという。ミュージックビデオにはクエンティン本人も出演した。
Quentin Crisp - Wikipedia
en.wikipedia.org
とはいえ、そのような複雑な背景を大概の人はほとんど意識することなく、「言葉はそれなりに通じるが文化的には全く異なる場所で、孤高を保ち泰然自若として生活する人」への敬意と憧れを込めた歌として楽しんだとしてもまあ間違いではなかろう。
収録アルバム:LIVE IN LIVING for Good Night
おまけのおかわり:《イングリッシュマン・イン・ニューヨーク》のパロディとして、シンガーソングライター種浦マサオによる《関西人イン東京》が作成された。これ本家聞くたびにこっちが脳内再生されて真面目に聞けなくなるやつやん。





コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿