Alison Gross《アリソン・グロス》Steeleye Span
Alison Gross that lives in yon tower
The ugliest witch in the North Country
Has trysted me one day up to her bower
And many a fair speech she made to me
アリソン・グロス、あの塔に住んでいる
北国一の醜い魔女が
ある日僕を寝室にあげて
たくさんの優しい言葉で語りかけてきた。
She stroked my head and she combed my hair
She set me down softly on her knee
Saying if you will be my lover so true
So many good things I would give to you
僕の頭を撫で、髪をくしけずり、
その膝に優しく僕を寝かせた
言うことには、「もし最愛の恋人になってくれたら
いいものを沢山あげるわ」と。
Away, away, you ugly witch
Go far away and let me be
I never will be your lover so true
And wish I were out of your communy
去れ、去れ、醜い魔女、
僕から遠く離れてくれ、
お前の最愛の恋人になんて絶対ならない、
お前のものになどなりたくない。
*Alison Gross she must be
The ugliest witch in the North Country
Alison Gross she must be
The ugliest witch in the North Country
*アリソン・グロス、彼女こそ
北国一の醜い魔女
アリソン・グロス、彼女こそ
北国一の醜い魔女。
She showed me a mantle of red scarlet
With golden flowers and fringes fine
Saying if you will be my lover so true
This goodly gift it shall be thine
彼女が見せたのは真紅のマント、
金の花模様に素敵な縁飾り
言うことには、「もし最愛の恋人になってくれたら
このすばらしい贈り物はお前のもの」
She showed me a shirt of the softest silk
Well wrought with pearls abound the band
Saying if you will be my lover so true
This goodly gift you shall command
彼女が見せたのは柔らかなシルクのシャツ
襟には綺麗に縫いつけた真珠をめぐらせて
言うことには、「もし最愛の恋人になってくれたら
このすばらしい贈り物はお前の意のまま」
*Refrain
*繰り返し
She showed me a cup of the good red gold
Well set with jewels so fair to see
Saying if you will be my lover so true
This goodly gift I will give to thee
彼女が見せたのは純金の杯*1
目にもあやな宝石をはめこんだ
言うことには、「もし最愛の恋人になってくれたら
このすばらしい贈り物をお前にあげる」
Away, away, you ugly witch
Go far away and let me be
I never would kiss your ugly mouth
For all of the gifts that you could give
去れ、去れ、醜い魔女、
僕から遠く離れてくれ、
お前の醜い唇に口づけなど絶対するものか
贈り物をみんなくれたって
*Refrain
*繰り返し
She turned her right and round about
And thrice she blew on a grass-green horn
She swore by the moon and the stars of above
That she'd make me rue the day I was born
彼女は右へ向き、ぐるりとめぐり
草色の角笛を三度吹き鳴らした
高きところの月と星にかけて誓った
僕に生まれたことを後悔させてやると
The out she has taken a silver wand
She's turned her three times round and round
She muttered such words till my strength it did fail
And she's turned me into an ugly worm
彼女は銀の棒を取り出して
三回くるくると回った
僕の力が抜けるまで呪文をぶつぶつ呟き
そして彼女は僕を醜い長虫に変えてしまった*2
*Refrain
*繰り返し
*1 red goldは純金の古語。銅ではない。
*2 wormは蛇の古語。日本語でも古くは蛇を「長虫」と呼んでいた。蛇身の竜と解釈されることもある。
text & tune: 英国民謡
なんやこのPV…
チャイルド・バラッド35番。記録の初出は1783年(もしくはその直前)、スコットランドのアバディーンで採取された。
民謡で北国と言えばスコットランドを指す。アリソンはスコットランドで一般的な女性名。
スティーライ・スパンのバージョンでは魔女に変身させられて終わっているが、ジュディ・クックのバージョンでは姿を変えられた主人公のもとに夜毎に姉(妹)がやってきて慰めるが(しかしその行動は魔女が主人公にした仕草とほとんど同じである)、最終的には通りすがりの妖精の女王によって魔法を解かれる。
魔女とは近親相姦を迫る姉妹のことではないかとする考察もある。
やまなか みつよしのバラッド・トーク - 第51話 魔女の正体は姉 「アリスン・グロス」 ("Allison Gross", Child 35)
「バラッド」は古くから英語圏に伝わる物語歌で、その不思議な物語の世界に皆さんをご案内したいと思います。物語の内容に興味を持たれて、元々の原文を読んでみたいと思われる方には原詩を、原文はちょっと難しいので訳で読んでみたいと思われる方のために訳詩も用意しています。
www.balladtalk.com
ヴァーノン・ヒル(1887 - 1972)
「アリソン・グロス」
収録アルバム:If You Sing Songs ...




コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿