Vom Himmel Hoch, O Englein Kommt (Susani)《高き天より、天使は来たれり(スザーニ)》
ヴェルニゲローデ・ユーゲントコーアによる歌唱
ウィーン少年合唱団による歌唱
Vom Himmel hoch, o Engel, kommt!
高い空から、天使が降りてくる
Eia, eia,
Eia, eia,
ねんね、ねんねよ、
susani, susani, susani.
susani, susani, susani.
ゆらり、ゆらり、ゆらりこよ!*1
Kommt, singt und klingt,
おいでよ、歌い躍ろう、
kommt, pfeift und trombt!
笛とトランペットを吹こう
Halleluja, Halleluja!
ハレルヤ、ハレルヤ!
Kommt, singt und klingt,
おいでよ、歌い躍ろう、
kommt, pfeift und trombt!
笛とトランペットを吹こう
Halleluja, Halleluja!
ハレルヤ、ハレルヤ!
Von Jesus singt und Maria!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
Kommt ohne Instrumenten nit!
楽器を持って来なきゃだめだよ
Eia, eia,
ねんね、ねんねよ、
susani, susani, susani.
susani, susani, susani.
ゆらり、ゆらり、ゆらりこよ!
持ってきてよ、リュートも、ハープも、
Geigen mit!
バイオリンも
Laßt hören euer Stimmen viel!
みんなの歌声をもっと聞かせてよ
Mit Orgel und
オルガンと、
Singt Fried den Menschen weit und breit!
歌おう、はるか遠くの地の人々にも平和あれと
Gott Preis und Ehr
神には賛美と栄光あれ、
tune & text :17世紀ごろのドイツ民謡
文献初出は1623年、ドイツのケルンで出版されたカトリック聖歌集に収録された。歌詞はにぎやかそうだが、実際は子守唄のような柔らかいメロディで、アカペラで歌われることも多い。メロディーの原型は1616年の歌集に掲載された《Puer Natus In Bethlehem(みどりごベツレヘムに生まれ)》という曲。
ドイツのアウクスブルク市のクリスマスマーケットでは、市庁舎を巨大なからくりに見立て、天使の扮装をした子供たちによる「エンゲルシュピール(天使劇)」が開催され、天使にちなんでこの曲が歌われる。
Rundfunk Jugendchor Wernigerode
収録アルバム: Es ist ein Ros entsprungen - 25 Advent- und Weihnachtslieder
(CDのみ)
おまけ:つのだたかしによる古楽器グループ「アンサンブル・エクレジア」によるドイツのクリスマス歌曲集『天使の歌(Engels Gesang: Ensemble Ecclesia)』では、歌詞の通りに楽器を多用したにぎやかな曲として収録されているが、現在は入手困難。
Halleluja, Halleluja!
ハレルヤ、ハレルヤ!
ハレルヤ、ハレルヤ!
Von Jesus singt und Maria!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
Laßt hören euer Stimmen viel!
みんなの歌声をもっと聞かせてよ
Eia, eia,
ねんね、ねんねよ、
susani, susani, susani.
susani, susani, susani.
ゆらり、ゆらり、ゆらりこよ!
オルガンと、
mit Saitenspiel.
弦を張った楽器もいっしょに
Halleluja, Halleluja!
ハレルヤ、ハレルヤ!
ハレルヤ、ハレルヤ!
Von Jesus singt und Maria!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
Singt Fried den Menschen weit und breit!
歌おう、はるか遠くの地の人々にも平和あれと
Eia, eia,
ねんね、ねんねよ、
susani, susani, susani.
susani, susani, susani.
ゆらり、ゆらり、ゆらりこよ!
神には賛美と栄光あれ、
in Ewigkeit!
とこしえにと!
*1 「eia(アイア)」は赤子をあやすときの決まり文句。「スザニ」または「ズザニ」とは、中高ドイツ語「sûse ninne」にもとづくはやし言葉で、「揺れよ、揺りかごよ」というほどの意味。
Halleluja, Halleluja!
ハレルヤ、ハレルヤ!
ハレルヤ、ハレルヤ!
Von Jesus singt und Maria!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
イエスさまとマリアさまのために歌おう!
*1 「eia(アイア)」は赤子をあやすときの決まり文句。「スザニ」または「ズザニ」とは、中高ドイツ語「sûse ninne」にもとづくはやし言葉で、「揺れよ、揺りかごよ」というほどの意味。
tune & text :17世紀ごろのドイツ民謡
文献初出は1623年、ドイツのケルンで出版されたカトリック聖歌集に収録された。歌詞はにぎやかそうだが、実際は子守唄のような柔らかいメロディで、アカペラで歌われることも多い。メロディーの原型は1616年の歌集に掲載された《Puer Natus In Bethlehem(みどりごベツレヘムに生まれ)》という曲。
Vom Himmel hoch, o Engel, kommt – Wikipedia
de.wikipedia.org
ハンス・メムリンク(c.1430/1440 - 1494)
「奏楽の天使たちに囲まれたキリスト(部分)」
Rundfunk Jugendchor Wernigerode
収録アルバム: Es ist ein Ros entsprungen - 25 Advent- und Weihnachtslieder
(CDのみ)
(CDのみ)




コメント
0 件のコメント :
コメントを投稿